Update log
Full Neo Cab update
The complete published notes, normalized for clean reading and source attribution.
Extracted changes
- Gameplay
- Performance
- Fixes

I'm a video game translator, and I love my job. It's odd work, sometimes stressful, sometimes bewildering, but it always provides interesting and inspiring challenges. Every project brings new words, slang, and cultural trends to discover, but translating also forces me to reflect on language itself. Each job also comes with its own unique set of problems to solve. Some have an exact solution that can be found in grammar or dictionaries, but others require a more... creative approach. Sometimes, the language we’re translating from uses forms and expressions that simply have no equivalent in the language we’re translating to. To bridge such gaps, a translator must sometimes invent (or circumvent), but most importantly they must understand. Language is ever in flux. It’s an eternal cultural battleground that evolves with the lightning speed of society itself. A single word can hurt a minority, give shape to a new concept, or even win an election. It is humanity’s most powerful weapon, especially in the Internet Age, and I always feel the full weight of responsibility to use it in an informed manner.

One of my go-to ways for explaining the deep complexity of translation is the relationship between gender (masculine and feminine) and grammar. For example, in English this is a simple sentence:"You are fantastic!"Pretty basic, right? Easy to translate, no? NOT AT ALL! Once you render it into a gendered language like Italian, all its facets, its potential meanings, break down like shards.
Sei fantastico! (Singular and masculine)
Sei fantastica! (Singular and feminine)
Siete fantastici! (Plural and masculine)
Siete fantastiche! (Plural and feminine)
If we were translating a movie, selecting the correct translation wouldn't be a big deal. Just like in real life, one look at the speakers would clear out the ambiguity in the English text. Video game translation, however, is a different beast where visual cues or even context is a luxury, especially if a game is still in development. Not only that, but the very nature of many games makes it simply impossible to define clearly who is being addressed in a specific line, even when development has ended. Take an open world title, for example, where characters have whole sets of lines that may be addressed indifferently to single males or females or groups (mixed or not) within a context we don't know and can't control. In the course of my career as a translator, time and time again this has led into one of the most heated linguistic debates of the past few years: the usage of the they/them pronoun. When I was in grade school, I was taught that they/them acted as the third person plural pronoun, the equivalent of the Italian pronoun "essi." Recently, though, it has established itself as the third person singular neutral, both in written and spoken English. Basically, when we don't know whether we're talking about a he/him or a she/her, we use they/them. In this way, despite the criticism of purists, the English language has brilliantly solved all cases of uncertainty and ambiguity. For instance: “Somebody forgot their backpack at the party.” Thanks to the use of the pronoun "their," this sentence does not attribute a specific gender to the person who has forgotten the backpack at the party. It covers all the bases. Smooth, right? Within the LGBT circles, those who don’t recognize themselves in gender binarism have also adopted the use of they/them. Practically speaking, the neutral they/them pronoun is a powerful
Source